Beiträge

Übersetzer – Freund & Helfer?

Hast du Übersetzer als Freunde?

Dann solltest Du wissen, dass sie sehr empfindlich sein können. Sie arbeiten mit Wörtern und Wörter haben für sie eine große Gewichtung.

Das Positive: Sie sind sehr verständnisvoll und beachten alles, was Du ihnen sagen wirst.

Das Negative: Du kannst sie mit ein paar Sätzen töten. Aber es gibt auch Sätze, für die sie Dich töten könnten.

Sehen wir uns mal einige davon an:

Ich verwende Google Translate

Also, wenn Du wirklich einen langen Text mit Google übersetzen möchtest, wird es nichts werden.

Aber bitte, sei gnädig, sag es keinem Freund oder keiner Freundin, der oder die es beruflich macht und frag nie ‚Kannst du mal ein Auge darauf werfen? Nur um zu sehen, ob es gut ist‘.

Vor allem, weil es überhaupt nicht gut sein kann!

Zweitens, weil jedes Mal, wenn der Google-Übersetzer verwendet wird, ein professioneller Übersetzer stirbt.

Ich gehe nach London, lerne Englisch und werde Übersetzer.

Oder sogar

Ich lasse es von einem muttersprachlichen Freund übersetzen.

Hm … nein. Die Übersetzung ist eine komplexe Technik, die viele Jahre Arbeit und Perfektionierung erfordert. Eine Sprache zu lernen, reicht nicht aus. Muttersprachler zu sein, reicht nicht aus.

Sehr schön, aber es reicht nicht aus.

Sehr interessant, aber es reicht nicht aus.

Es reicht nicht, groß und blond zu sein, um Schauspielerin oder Modell zu werden.

Es reicht nicht, einen geschmeidigen Fuß zu haben, um Tänzer zu sein.

Es ist nicht genug, etwas zu tun, für das ein Profi jahrelange Arbeit benötigt hat. Und Zeit. Und Studien.

„Nur“ aus zwei Sprachen übersetzen?

NUR?

Wie viele Jahre hast Du benötigt, bis Du deine Muttersprache angemessen erlernt hast?

Wie viel? Du bist aber gut!

Die bloße Tatsache, dass eine Person freiberuflich tätig ist und von zu Hause aus arbeitet und in 9 von 10 Fällen keine Vereinigung oder Gewerkschaft hinter sich hat, die ihre Interessen angemessen schützt, bedeutet nicht, dass ihre Dienstleistungen grausamen Verhandlungen ausgesetzt werden können.

Wie viel? Da lag ich wohl falsch, ich hätte besser Übersetzer werden sollen.

Viele Übersetzer haben nette Freunde, die gegenüber einem Preis (sogar mittel bis niedrig) für die Übersetzung eines 200-seitigen Handbuchs sagen:

„Ach, ich hätte doch besser Übersetzer werden sollen, habe wohl alles falsch gemacht!“

Ja, hättest Du doch werden sollen.

Du hättest 20 Jahre lang 2 oder 3 Sprachen studieren und dich nur auf ein oder zwei Sprachen spezialisieren sollen. Du hättest im Ausland auf deine Kosten Erfahrungen sammeln sollen, Zeit und Geld für die Ausbildung aufwenden, um anschließend die Mehrwertsteuer zu deklarieren und die Hälfte deines Einkommens dem Staat abzugeben.

Du hättest dich auf technische (und langweilige) Gebiete spezialisieren sollen, um weniger Konkurrenz zu finden und dann Firmen (oder Leuten wie Dir) gegenüberstehen, die sich an Studenten wenden, welche für den Lebenslauf kostenlos arbeiten, oder Google Translate nutzen, um Geld zu sparen.

Ja, Du hättest es machen müssen, hast du aber nicht.

Wie kommt es?