Termini e condizioni generali

Termini e condizioni per i lavori di traduzione

1. In generale
I termini e le condizioni generali (CG) si applicano alle transazioni e al rapporto contrattuale dell’agenzia di traduzione Heckes (in seguito denominato Contraente) e dei suoi clienti (di seguito denominati Cliente), per l’intera durata di elaborazione dell’ordine e devono essere riconosciuti dal Cliente con l’assegnazione del contratto.

2. Assegnazione del contratto
Il Cliente assegna l’ordine di traduzione in formato elettronico tramite computer, fax, posta o qualsiasi altro modo. Deve inoltre indicare la lingua sorgente e di destinazione, l’argomento, il settore disciplinare e in particolare i requisiti terminologici, che devono essere espressi con particolare attenzione. I requisiti terminologici particolari del cliente in relazione alla traduzione devono essere presi in considerazione con la fornitura della documentazione rilevante, come glossari, elenchi di parole o testi di riferimento. Per la realizzazione della traduzione, il Cliente definisce la data di completamento. Il Contraente deve fornire, a seconda della portata e della complessità del testo, un periodo minimo di 48 ore dalla conferma dell’ordine, per l’elaborazione della traduzione. Tutti gli orari si riferiscono al CET o CEST. Possiamo prorogare la data di consegna indicata nella conferma dell’ordine qualora il testo da tradurre fosse estremamente vasto, presentasse particolari difficoltà, o qualora la lingua di destinazione non appartenesse a una lingua ufficiale o per altri motivi. La ricezione del testo fornito dal Cliente per via elettronica o di altro tipo sarà confermata per iscritto o per email. Un ordine si considera assegnato solo se confermato dal Contraente per iscritto o per email e poi firmato e restituito timbrato dal Cliente. Il contratto si considera sottoscritto con la ricezione della conferma dell’ordine da parte del Cliente. Si esclude la responsabilità del Contraente per ritardi o mancanze provocate da una trasmissione non corretta o incompleta o dalla presenza di formulazioni errate o ambigue nel testo sorgente. Gli accordi accessori verbali devono essere sempre riportati in forma scritta.

3. Riservatezza
Tutti i lavori di traduzione sono trattati con la massima riservatezza, e tutti i dipendenti sono tenuti alla riservatezza. Su richiesta, possono essere conclusi accordi speciali di riservatezza.

4. Esecuzione
Tutte le traduzioni vengono effettuate dall’agenzia di traduzione Heckes al meglio delle sue conoscenze ed esperienze. Se non diversamente espresso dal Cliente con istruzioni o documenti particolari, i termini tecnici vengono tradotti nella versione generalmente accettata, comprensibile e giustificabile a livello lessicografico. Le traduzioni vengono effettuate letteralmente o per interpretazione, a seconda del significato del testo da tradurre. Nel caso in cui l’agenzia di traduzione Heckes, a seguito di un lavoro di traduzione compiuto, rivendichi il diritto d’autore esistente per qualunque motivo, il Cliente è tenuto a risarcire integralmente l’agenzia di traduzione Heckes da tale responsabilità. I glossari creati in relazione alla traduzione rimarranno di proprietà dell’agenzia di traduzione.
Si esclude ogni responsabilità per errori di traduzione attribuibili a informazioni non corrette o incomplete del Cliente o a un testo sorgente errato. Questo vale anche per nomi e numeri illeggibili in certificati o documenti analoghi. Viene espressamente esclusa la responsabilità dell’agenzia di traduzione per la perdita di testi o documenti a seguito di furto, incendio, alluvione, tempesta o perdita da parte delle Poste.
L’agenzia di traduzione Heckes si riserva il diritto di rifiutare in qualunque momento la traduzione di testi senza fornire motivazioni.

5. Prezzo
Tutte le offerte e prezzi sono soggetti a conferma, salvo diverso accordo. I prezzi sono espressi in Euro, a meno che non sia esplicitamente concordata un’altra valuta. Tutti i prezzi indicati nelle offerte sono, salvo diversa indicazione, prezzi netti IVA esclusa. Le traduzioni vengono solitamente fornite come testo continuo, testo stampato o su disco, o trasmesse elettronicamente e calcolate secondo i nostri prezzi per parola o riga standard nel testo sorgente per le traduzioni professionali e/o secondo § 11 comma 1 della Legge sui compensi e i rimborsi nei procedimenti giudiziari (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes, JVEG) nella lingua di destinazione per traduzioni certificate. Può essere calcolato anche un calcolo diverso (per pagina, forfait o per parola sulla base del testo sorgente. I lavori per la creazione del testo, l’acquisizione di grafica e immagini ecc., gli adattamenti terminologici successivi e le traduzioni in cui non sembra ragionevole un calcolo per riga saranno calcolati separatamente in base al tempo impiegato. Non si accettano lavori di formattazione e layout. I costi accessori associati alla traduzione, per es. per la telecomunicazione o per le normali ricerche e consultazioni che vanno al di là della normale attività in caso di passaggi del testo poco chiari, nonché i costi del corriere e di spedizione, saranno a carico del Cliente. Il Cliente verrà avvisato in sede della conferma dell’ordine circa eventuali richieste supplementari di rimborso. Inoltre il Contraente si riserva eventuali sovrapprezzi per contratti a breve scadenza o che prevedono lavoro nel weekend o nel periodo festivo. Questi saranno comunicati al Cliente nella conferma dell’ordine.
L’esecuzione della traduzione secondo la norma di qualità DIN EN 15038 è generalmente associata a un tempo e a costi superiori, e pertanto viene offerta separatamente come opzione con un supplemento del prezzo percentuale.

6. Termini di consegna e scadenze
I termini di consegna e le scadenze vengono indicati dal Cliente al meglio delle proprie conoscenze ed esperienze. Una consegna si considera avvenuta nel momento in cui la traduzione viene trasmessa (protocollo di invio) al Cliente in modo rilevabile, o il Cliente la ritira presso l’ufficio. La spedizione per posta viene inoltre confermata dal Contraente per fax o email. La fornitura di servizi in caso di eventi di forza maggiore o altri eventi imprevisti (ad es. congestione del traffico, interruzione di corrente) non è possibile, quindi la scadenza in questo periodo viene sospesa.  Il periodo ricomincia nel momento in cui la relativa anomalia viene rimossa o termina.

7. Cancellazione
Se un ordine confermato viene annullato, allora saranno rimborsati i costi sostenuti fino a quel momento in base alla parte di lavoro svolta. Dopo l’inizio del lavoro di traduzione da parte del Contraente, il risarcimento dei danni  per la perdita di profitto è pari al valore del contratto.

8. Anomalie, eventi forza maggiore, chiusura e limitazione di funzionamento, guasti di rete e server, virus
Il Contraente non è responsabile dei danni derivanti da anomalie di funzionamento, in particolare in eventi di forza maggiore quali eventi naturali e traffico, errori di rete o server, guasti alla linea, errori di trasmissione o altri ostacoli per cui il Contraente non è responsabile. In casi eccezionali, il Contraente ha diritto a recedere interamente o in parte dal contratto. Questo vale anche se l’operazione dev’essere ridotta o interrotta per un certo periodo totalmente o parzialmente. Si esclude la responsabilità per danni provocati da virus. La presenza di virus nell’intera infrastruttura IT è costantemente controllata. Al momento della consegna dei file via email, trasmissione di dati o qualsiasi altra trasmissione, il Cliente è responsabile del controllo finale del testo o dei file trasmessi. Le richieste di risarcimento relative a questo non saranno accettate.

9. Reclami e correzioni
Se non sono stati presi accordi particolari sui requisiti qualitativi in relazione ai servizi linguistici, la traduzione sarà gestita interamente secondo i principi della buona pratica professionale, al meglio delle conoscenze e dell’esperienza, e in modo letterale o compatibile con la finalità delle informazioni. Se non diversamente espresso dal Cliente con istruzioni o documenti particolari, i termini tecnici vengono tradotti nella versione generalmente accettata, comprensibile e giustificabile a livello lessicografico. Le richieste di modifica successive che non riguardano errori di traduzione o eventuale testo aggiuntivo da tradurre saranno gestiti separatamente e determinate in conformità al tariffario fisso.
Le lacune nella traduzione derivanti da testi sorgente illeggibili, inesatti o incompleti o da una terminologia specifica del Cliente errata o incompleta non rientrano nell’area di responsabilità dell’agenzia di traduzione Heckes.
Eventuali reclami devono essere presentati immediatamente e per iscritto dal Cliente all’agenzia di traduzione Heckes specificando i dettagli. Se il cliente reclama un errore significativo, oggettivamente identificabile nei servizi linguistici, l’agenzia di traduzione Heckes ha diritto di correggere, ridurre o modificare a sua discrezione. Per la correzione ai sensi della BGB, per legge il Contraente ha a disposizione un termine ragionevole. Sono escluse ulteriori rivendicazioni, comprese le richieste di risarcimento danni per inadempimento. Inoltre, si escludono tutti i reclami per difetti se non ricevuti entro 7 (sette) giorni dalla trasmissione della traduzione o dalla prestazione dei servizi presso l’agenzia di traduzione Heckes. Il Cliente rinuncia a tutte le pretese che possono sorgere a seguito di eventuali difetti dei servizi linguistici.

10. Ritardo di consegna, impossibilità, rescissione e risarcimento danni
In caso di ritardo o impossibilità del Contraente, il Cliente ha diritto a recedere dal contratto solo se il termine di consegna è stato superato e ha fissato in forma elettronica o scritta un termine ragionevole per la fornitura del servizio. Nel caso di una mancanza, i diritti del Cliente sono limitati ai diritti previsti da §§ 437 n. 1 e 2 e 634 n. 1 e 3 BGB, ossia alla richiesta di correzione, al diritto di riduzione del risarcimento o di risoluzione del contratto. Per il caso di responsabilità, abbiamo sottoscritto un’assicurazione di responsabilità civile per danni patrimoniali superiori a 200.000,00 €. La responsabilità è in ogni caso limitata a tale importo, salvo in caso di colpa grave o dolo. In caso di una traduzione da parte di terzi, ossia se è stata assegnata dal Contraente a un traduttore esterno e questo ha fornito una traduzione errata, o non ha consegnato in tempo nonostante le richieste da parte del Contraente, le eventuali richieste di risarcimento del Cliente nei confronti del Contraente sono subordinate alle richieste che il Contraente ha presentato nei confronti di questo traduttore e sono rimaste senza esito. A tal fine, se le rivendicazioni del Contraente nei confronti del traduttore saranno assegnate al Cliente, il Cliente accetta l’assegnazione. Il Contraente si impegna, in tal caso, a comunicare al Cliente nome completo e indirizzo del traduttore. Se ci rivolgiamo a terzi per soddisfare le rivendicazioni del Cliente, il Cliente è tenuto ad avanzare le sue rivendicazioni nei confronti del traduttore.

11. Cessione, compensazione, diritto di conservazione
La cessione di diritti nell’ambito di un contratto da parte del Cliente richiede il consenso scritto del Contraente. Il Cliente può compensare solo rivendicazioni non contestate o legalmente stabilite.

12. Condizioni di pagamento
La tariffa per la traduzione dev’essere pagata subito dopo il completamento e senza detrazioni, a meno che non sia stato concordato diversamente nel singolo contratto. L’importo della fattura dev’essere pagato per fattura, in contrassegno, alla consegna del corriere o con PayPal/carta di credito. In quest’ultimo caso, al momento dell’ordine il Cliente deve comunicare i dettagli della sua carta di credito, il numero e la scadenza (inizio e fine) della carta. Inoltre, deve indicare la data di nascita e l’indirizzo con cui è registrata la carta. Con la conferma dell’ordine il Committente è autorizzato a prelevare l’importo della fattura dalla carta di credito. Se alla scadenza del pagamento il Cliente risulta inadempiente, non occorrono ulteriori comunicazioni speciali. Inoltre, si applicano le disposizioni di legge del 30 marzo 2000 (BGBl. I S. 330) per l’accelerazione dei pagamenti dovuti.

13. Trasporto, trasferimento
Il trasporto o il trasferimento elettronico avviene fondamentalmente dall’ufficio del Contraente. Non si accetta alcuna responsabilità in caso di trasmissione difettosa o dannosa di testi o la loro perdita, o di danni o perdite dovute al trasporto non elettronico.

14. Riserva di proprietà
Il testo tradotto rimane di proprietà intellettuale dell’agenzia di traduzione Heckes fino al completo pagamento di tutti i crediti.

15. Legge applicabile
Il rapporto contrattuale e le altre condizioni tra il Contraente e il Cliente sono disciplinati esclusivamente dal diritto tedesco con esclusione del diritto internazionale sulle vendite. Nella misura massima consentita, Kempen ha giurisdizione esclusiva.

16. Efficacia
Qualora una parte delle presenti condizioni risultasse non valida, la validità delle restanti disposizioni non sarà alterata. Si applicherà una nuova disposizione che più si avvicina alle intenzioni giuridiche ed economiche della prima.

17. Giurisdizione
Il luogo di adempimento e il foro competente è Kempen, se non diversamente stabilito dalla legge.